Posts Tagged “subtítulos”

En estos días ha habido una campaña global en torno a la película “To shoot an elephant“, que Alberto Arce filmó durante la operación genocida israelí “Plomo fundido”, y que se está proyectando ahora que es el aniversario, de la cual también me hago eco:

Siguiendo su web, me la descargué (licencia CC by-nc-sa) y vi que había varios ficheros de subtítulos en formato .srt, con lo que me entró la curiosidad y me puse en busca de buenas explicaciones como ésta o ésta otra.

Una de las formas de aprender otro idioma es oír películas en el idioma original e ir leyendo los subtítulos. Por aquí tenemos la costumbre de tener todas las películas extranjeras dobladas a castellano, pero no ocurre así ej. en Latinoamérica (por cierto, dedico este post a Juan de Ecuador, quien me dio la idea de hablar de opensubtitles, etc).

¿Qué cosas se pueden hacer con subtítulos usando software libre?

  • Buscar y descargar subtítulos en otros idiomas: opensubtitles.org consiste en un sitio web donde la gente sube subtítulos asociados a películas e idiomas, de modo que otra gente puede descargarlos. Claro que hay otros proyectos, ej. subs.to, pero quizás no son tan participativos permitiendo que la gente aporte. El programa subdownloader es un cliente qt para trabajar contra opensubtitles.org (buscar, descargar, subir).
  • Ver películas subtituladas a partir del fichero de video y de un fichero con los subtítulos. Programas: mplayer (12 formatos de subtítulos en texto o de DVD) y sus clientes gráficos, VLC, totem,… Ej: en aragonés:
    mplayer toshootanelephant.avi -sub subtitles/aragones.srt
  • Extraer subtítulos de un video. Para videos en DVDs se puede usar subtitleripper (y el GUI qt ksubtitleripper): a partir de ficheros .vob genera subtítulos en formatos varios (imágenes, vobsub o srt) . Emplea transcode y el OCR de consola gocr. Incluye el comando srttool para trabajar con ficheros .srt.
    Para videos de youtube existe google2SRT, programa libre escrito en java.
  • Transcribir los subtítulos de una película. Hay varios programas que permiten ir insertando nuevos subtítulos y visualizar la película para ver cómo va quedando, además de presentar otras utilidades como corrección ortográfica, sincronización y manipulación de timings,… Están gaupol (qt), subtitleeditor (gtk) que además permite visualizar la señal acústica del audio para conseguir mejor precisión y gnome-subtitles.
  • Traducir subtítulos: una vez de que se dispone de un fichero .srt, se puede hacer la traducción con un editor de textos que soporte la codificación de caracteres (ej. UTF-8). Si no, también se puede hacer con alguno de los programas para transcripción.
  • Incrustar subtítulos en un fichero de video: usar mencoder (ver wiki) o submux-dvd para DVDs.
  • Compartir los subtítulos traducidos, transcritos o extraídos de un DVD: se subirían a opensubtitles.org bien vía web o con subdownloader.

Para acabar, una idea :idea: que se me ocurre para pasar una hacking-tarde divertida con niñ@s o mayores, y a la vez preparar un freak-regalo realmente personalizado: una vez de que se dispone de una película y sus subtítulos, si las voces no se superponen mucho con la música o van en canales separados, se podrían regrabar con las voces de gente conocida (amistades,…) e incrustar ese audio con la ayuda del ffmpeg. No me negaréis que podría quedar 8-O gracioso. Eso sí, si la licencia de la película no permite modificaciones, ojito con gente como ésta.

Comments No Hay Comentarios »